|
Bible Version
Information
|
| |
King James
Version
In 1604, King
James I of England authorized that a new translation of the Bible into
English be started. It was finished in 1611, just 85 years after the first
translation of the New Testament into English appeared (Tyndale, 1526).
The Authorized Version, or King James Version, quickly became the standard
for English-speaking Protestants. Its flowing language and prose rhythm
has had a profound influence on the literature of the past 300 years.
The King James Version present on the Bible Gateway matches the 1987 printing.
The KJV is public domain in the United States.
|
|
| |
New International
Version
The New International Version (NIV) is a translation made by more than
one hundred scholars working from the best available Hebrew, Aramaic,
and Greek texts. It was conceived in 1965 when, after several years of
study by committees from the Christian Reformed Church and the National
Association of Evangelicals, a trans-denominational and international
group of scholars met at Palos Heights, Illinois, and agreed on the need
for a new translation in contemporary English. Their conclusion was endorsed
by a large number of church leaders who met in Chicago in 1966. Responsibility
for the version was delegated to a self-governing body of fifteen Biblical
scholars, the Committee on Bible Translation, and in 1967, the New York
Bible Society (now International Bible Society) generously undertook the
financial sponsorship of the project.
The translation of each book was assigned to a team of scholars, and the
work was thoroughly reviewed and revised at various stages by three separate
committees.The Committee submitted the developing version to stylistic
consultants who made invaluable suggestions. Samples of the translation
were tested for clarity and ease ofreading by various groups of people.
In short, perhaps no other translation has been made by a more thorough
process of review and revision.
The Committee
held to certain goals for the NIV: that it be an Accurate, Beautiful,
Clear, and Dignified translation suitable for public and private reading,
teaching, preaching, memorizing, and liturgical use. The translators were
united in their commitment to the authority and infallibility of the Bible
as God's Word in written form. They agreed that faithful communication
of the meaning of the original writers demands frequent modifications
in sentence structure (resulting in a "thought-for-thought"
translation) and constant regard for the contextual meanings of words.
In 1973 the
New Testament was published. The Committee carefully reviewed suggestions
for revisions and adopted a number of them, which they incorporated into
the first printing of the entire Bible in 1978. Additional changes were
made in 1983.
|
|
| |
ASV and NASB
While preserving the literal accuracy of the 1901 ASV, the NASB has sought
to render grammar and terminology in contemporary English. Special attention
has been given to the rendering of verb tenses to give the English reader
a rendering as close as possible to the sense of the original Greek and
Hebrew texts. In 1995, the text of the NASB was updated for greater understanding
and smoother reading. The New American Standard Bible present on the Bible
Gateway matches the 1995 printing.
The New American
Standard Bible Update - 1995
Easier to read:
Passages
with Old English "thee's" and "thou's" etc. have been
updated to modern English.
Words and
Phrases that could be misunderstood due to changes in their meaning during
the past 20 years have been updated to current English.
Verses with
difficult word order or vocabulary have been retranslated into smoother
English.
Sentences
beginning with "And" have often been retranslated for better
English, in recognition of differences in style between the ancient languages
and modern English. The original Greek and Hebrew did not have punctuation
as is found in English, and in many cases modern English punctuation serves
as a substitute for "And" in the original. In some other cases,
"and" is translated by a different word such as "then"
or "but" as called for by the context, when the word in the
original language allows such translation.
Recent research on the oldest and best Greek manuscripts of the New Testament
has been reviewed, and some passages have been updated for even greater
fidelity to the original manuscripts.
Parallel
passages have been compared and reviewed.
Verbs that
have a wide range of meaning have been retranslated in some passages to
better account for their use in the context.
And still the NASB:
The NASB update is not a change-for-the-sake-of-change translation. The
original NASB stands the test of time, and change has been kept to a minimum
in recognition of the standard that has been set by the New American Standard
Bible.
The NASB
update continues the NASB's tradition of literal translation of the original
Greek and Hebrew without compromise. Changes in the text have been kept
within the strict parameters set forth by the Lockman Foundation's Fourfold
Aim.
|
|
| |
New Living
Translation
The goal of
any Bible translation is to convey the meaning of the ancient Hebrew and
Greek texts as accurately as possible to the modern reader. The New Living
Translation is based on the most recent scholarship in the theory of translation.
The challenge for the translators was to create a text that would make
the same impact in the life of modern readers that the original text had
for the original readers. In the New Living Translation, this is accomplished
by translating entire thoughts (rather than just words) into natural,
everyday English. The end result is a translation that is easy to read
and understand and that accurately communicates the meaning of the original
text.
|
|
| |
New King
James Version
Commissioned in 1975 by Thomas Nelson Publishers, 130 respected Bible
scholars, church leaders, and lay Christians worked for seven years to
create a completely new, modern translation of Scripture, yet one that
would retain the purity and stylistic beauty of the original King James.
With unyielding faithfulness to the original Greek, Hebrew, and Aramaic
texts, the translatiors applies the most recent research in archaelology,
linguistics, and textual studies.
|
|
| |
21st Century
King James
The 21st
Century King James Version of the Holy Bible (KJ21®) is an updating
of the 1611 King James Version (KJV).
It is not a new translation, but a careful updating to eliminate obsolete
words by reference to the most complete and definitive modern American
dictionary, the Webster's New International Dictionary, Second Edition,
unabridged. Spelling, punctuation, and capitalization have also been updated.
What has
been historically known as Biblical English has been retained in this
updating. It is readily distinguished from the colloquial language of
commerce and the media used in contemporary Bible translations.
Biblical
English is the language which has found its acceptance in Scripture and
liturgy for more than 500 years in most of the English-speaking churches
throughout the world. Only in the late twentieth century does one find
the use of secular English in Bible translations. All language relating
to gender and theology in the King James Version remains unchanged from
the original.
The 21st
Century King James Version contains universally useful study aids. It
includes the chapter summaries from the 1611 King James Version, updated
for quick reference. Also included are the cross references from the original
King James Version plus many more, but without sectarian emphasis. Not
since 1611 has there been a Bible that is so - Right for its time, Right
for traditionalist, Right for Bible lovers.
|
|
| |
Amplified
The Amplified
Bible was the first Bible project of The Lockman Foundation. It attempts
to take both word meaning and context into account in order to accurately
translate the original text from one language into another. The Amplified
Bible does this through the use of explanatory alternate readings and
amplifications to assist the reader in understanding what Scripture really
says. Multiple English word equivalents to each key Hebrew and Greek word
clarify and amplify meanings that may otherwise have been concealed by
the traditional translation method. The Amplified Bible present on the
Bible Gateway matches the 1987 printing.
|
|